Главная
Скачать тексты
Рассказы
Стихи 93 года
Стихи 1994-2017 годов


                             Машина
                                                   

     "В ответ  на  заявление товарища Чернобурко о непереводимости
фольклорно-художественных единиц эксперт  по  лингвистике  товарищ
Мырин привел прекрасный контрдовод:  он на глазах у всех делегатов
коныеренции перевел на английский язык столь знакомую всем нам еще
с детства считалку:
              Шла машина темным лесом
              За каким-то интересом.
              Инте-инте-интерес
              Выбирай на букву "с".
     Его перевод,  вполне сохраняющий смысл  оригинала  и  живость
языка, звучал так:
              A vehicle was crossing the twilight forest
              And looking for Something amusing in it:
              Something, Something, Something, Something,
              Something beginning with the letter S.
     Выступление товарища Мырина  получило  всеобщую  поддержку  и
одобрение. Данный перевод занял подобающее место в материалах кон-
ференции".
                           "Вестник лингвофольклористики", 4, 1981.

     "По всей  видимости,  мы не можем сомневаться во мнении столь
авторитетного ученого, как академик Звалынский. Найденный им в ар-
хивах института  стихотворный отрывок на английском языке действи-
тельно стоит считать принадлежащим перу самого Байрона. В переводе
академика Звалынского обнаруженный шедевр звучит так:
              Повозка сквозь сумрачный лес проезжала,
              Искала Хоть что-то забавное в нем.
              Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то,
              Хоть что-то забавное на букву "ха".
     Это стихотворение войдет в новое  полное  собрание  сочинений
Дж.Байрона, которое готовится к выпуску в этом году в издательстве
"Московский рабочий"."
                      "Литературные вопросы и загадки", 5, 1982.

     "Сотрудники Московского  института  англоязычных   источников
приняли своевременное решение опубликовать на языке туманного Аль-
биона целый ряд стихотворений и  поэм,  вошедших  в  золотой  фонд
русской литературы.  Так, к примеру, туда включено знаменитое чет-
веростишие, которое,  по несправедливому предположению ныне покой-
ного акад. Звалынского длительное время приписывалось Джорджу Гор-
дону Байрону, тогда как на самом деле, по мнению многих видных ли-
тературоведов, он написано на русском языке и принадлежит перу на-
шего соотечественника К.Н.Батюшкова.
     Это нерифмованное, пронизанное философским звучанием произве-
дение будет с восхищением читаться во всем мире, говорящем по-анг-
лийски, но испытывающем неослабевающий интерес к русской культуре.
     Слушайте, как величавы и прекрасны эти строки:
              There was a cab in cruel darkness.
              It was thinking: "Where is the fun?
              Here or there? There or here?
              How can I find my forgotten "Ha-ha"?"
                                   "Русский слог", 5, 1985.

     "Стихотворение
              Ехал кэбмен в темноте,
              Думал: "Где лежит веселье?
              Может, кто-то там иль тут
              Отыскал мой прежний смех?,
которое использовано автором в качестве эпиграфа и подписано "Сти-
хи неизвестного поэта о Лондоне",  является, очевидно, вольным пе-
реводом знаменитого лимерика
              There was a young man in the cab
              Whose brain was too easy to trap
и т.д."
                                    "Рецензент", 7, 1990.
...
     - Включите динамик дальней связи, командир. Что-то интересное
передают.
     Да, это был он - гимн человеческой цивилизации, слово которой
всегда служило символом твердости и незыблемости в веках,  ясности
и доходчивости, что подтверждено в многочисленных пословицах и по-
говорках: "Слово - не стрекоза, вылетит - не убьешь", "Красна изба
СВЧ-печами, а человек словами",  "Что написано над двором - это не
просто удар топором" и других.
     Да, это была она - частичка глубинной народной мудрости, сох-
ранившая свою первозданность в многочисленных переводах  на  языки
земные и внеземные, а также обратно.
     И командир вместе с оператором дальней связи услышали те  са-
мые, такие привычные, донесшие до нас сокровенный смысл жизни все-
го человечества, слова:
              Зен де Зен, гроза морей,
              На своих воздушных крыльях
              Прячет в соснах меж ветвей
              Не веселье и не негу,
              Не машину, не телегу,
              А ловушку для людей.